Esta es la portada
de Canto e demolizione. 8 Poeti Spagnoli Contemporanei, la
antología de poesía que Thauma Edizioni acaba de publicar en Italia y España
(edición bilingüe italiano-castellano).
Canto y demolición reúne los poemas de 8 poetas españoles
contemporáneos: José María Gómez Valero, Juan
Antonio Bermúdez, Laura Casielles, Miguel Ángel García Argüez, Carmen Camacho,
Pedro del Pozo, Manuel Fernando Macías y David Eloy Rodríguez.
El libro es el número 4 de
la colección poética internacional de Thauma Edizioni.
Páginas: 172;
año: 2013;
Así
se cuenta el libro:
CANTO Y
DEMOLICIÓN
Cada tiempo,
cada contexto, genera sus conflictos, su poesía, sus poetas. Canto e demolizione. 8 Poeti Spagnoli Contemporanei, recoge una muestra de la obra viva,
palpitante, en marcha, de creadores que escriben sus versos en la
España actual.
Son José María
Gómez Valero, Juan Antonio Bermúdez, Laura Casielles, Miguel Ángel García
Argüez, Carmen Camacho, Pedro del Pozo, Manuel Fernando Macías y David Eloy
Rodríguez.
Este libro
ofrece, pues, una significativa aproximación a ocho poéticas que comparten
sensibilidades éticas y estéticas, aunando la exigencia y responsabilidad en su
relación con el lenguaje con una atenta conciencia de las circunstancias
sociales. Voces con una consolidada trayectoria, avalada por numerosas
publicaciones y reconocimientos, que conjugan comunicación y emoción, juventud
y sabiduría, decir y hacer. Poesía que confía en las palabras para cuestionar,
desvelar, revelar y construir.
Nacidos entre
1986 (Laura Casielles, reciente Premio Nacional de Poesía Joven otorgado por el
Ministerio de Cultura español) y 1969 (Miguel Ángel García Argüez), estos
poetas se refieren al lenguaje y la poesía, cantan al amor, se enfrentan a la
ciudad del ruido y del dinero, tratan de la dignidad, la belleza, la identidad,
la política, las relaciones, los viajes, las contradicciones, la educación, el
trabajo, Europa, la extranjería, la diversidad cultural y social, la libertad y
sus obstrucciones, el poder y las maneras de identificarlo, la alegría, lo que
nos une y lo que nos separa, las posibilidades de un mundo nuevo.
En un mundo
convulso y cambiante, la poesía nos puede ayudar a entender, a pensar, a
situarnos activamente, a transformar. En esta selección encontraremos versos
heridos, poesía en resistencia, palabra en acción.
Es una alegría
para nosotros poder presentar a los lectores italianos esta antología en
edición bilingüe, y compartir así la riqueza, actualidad y trascendencia de la
poesía española de nuestros días.
Y aquí la Introduzione:
Canto e demolizione è la scena, vagamente ossimorica, nella quale si calano
gli otto poeti spagnoli che qui presentiamo. Al ‘canto’ – che segna un ritorno
tanto metafisico quanto materiale, fino agli atomi della fonetica, a una delle
caratteristiche fondamentali della poiesis – si giustappone la ‘demolizione’ –
demolizione sociale, ma anche del ‘canto’ stesso, che non sembra più un’opzione
agevole nella poesia contemporanea.
È così che in questa antologia, visioni oniriche a occhi
aperti (legittime eredi della “visión vigilante” di Antonio Machado nel Juan de
Mairena) e scritture quasi automatiche si mescolano a componimenti
epigrammatici (poco frequentati, per contro, nella poesia italiana
contemporanea) e a una poesia che, più che ‘civile’ e ‘sociale’, è ‘poesia del
pensiero’. Pensiero che non può rinunciare a situarsi nella realtà, a
verificare il proprio impegno, il proprio compromiso.
Una categoria che può comprendere tutte queste voci,
senza per questo essere esaustiva, potrebbe dunque essere la “poesía crítica”
invocata da Ángel González nel recente saggio La poesía y sus circumstancias
(2005), ovvero “l’espressione di un’attitudine morale, di un impegno rispetto
agli eventi più gravi della Storia che, in qualche modo, anche noi stiamo
vivendo”. Poesia critica, che però non si rifà primariamente a Ángel González
né ad altri numi tutelari della poesia di Spagna, e che in certo modo si
discosta fortemente anche da quel Luis García Montero che è l’ultima voce
importante, in ordine di tempo, a essere stata tradotta in Italia – segnando
una delle tante lacune nella conoscenza italiana della poesia in lingua
straniera.
Ricostruire le genealogie letterarie di questi autori,
anche molto diversi tra loro, è irrinunciabile, ma piuttosto arduo: rimandiamo
questa impresa ad approfondimenti successivi. Più immediato è forse riconoscere
i ‘compagni di viaggio’, per questi poeti anagraficamente compresi tra Miguel
Ángel García Argüez (1969) e Laura Casielles (1986): tra le righe si leggono i
nomi di poeti altrettanto poco conosciuti in Italia come Enrique Falcón, Jorge
Riechmann, David Franco Monthiel o Antonio Méndez Rubio.
Di quest’ultimo scegliamo un paio di versi a epigrafe
ideale di questa raccolta che, oscillando tra canto e demolizione, non
tralascia di esprimere una forte attitudine critica, etica e politica: no vendrán por nosotros / y
estaremos (non verranno
per noi / e ci saremo).