Ir al contenido principal

"Canto y demolición. 8 poetas españoles contemporáneos"




Esta es la portada de Canto e demolizione. 8 Poeti Spagnoli Contemporanei, la antología de poesía que Thauma Edizioni acaba de publicar en Italia y España (edición bilingüe italiano-castellano).

Canto y demolición reúne los poemas de 8 poetas españoles contemporáneos: José María Gómez Valero, Juan Antonio Bermúdez, Laura Casielles, Miguel Ángel García Argüez, Carmen Camacho, Pedro del Pozo, Manuel Fernando Macías y David Eloy Rodríguez.

La traducción es obra de Lorenzo Mari, Alessandro Drenaggi y Luca Salvi. 

El libro es el número 4 de la colección poética internacional de Thauma Edizioni.

Páginas: 172; 
año: 2013; 
ISBN 978-88-97204-15-2 


Así se cuenta el libro:


CANTO Y DEMOLICIÓN

Cada tiempo, cada contexto, genera sus conflictos, su poesía, sus poetas. Canto e demolizione. 8 Poeti Spagnoli Contemporanei, recoge una muestra de la obra viva, palpitante, en marcha, de creadores que escriben sus versos en la España actual.

Son José María Gómez Valero, Juan Antonio Bermúdez, Laura Casielles, Miguel Ángel García Argüez, Carmen Camacho, Pedro del Pozo, Manuel Fernando Macías y David Eloy Rodríguez.

Este libro ofrece, pues, una significativa aproximación a ocho poéticas que comparten sensibilidades éticas y estéticas, aunando la exigencia y responsabilidad en su relación con el lenguaje con una atenta conciencia de las circunstancias sociales. Voces con una consolidada trayectoria, avalada por numerosas publicaciones y reconocimientos, que conjugan comunicación y emoción, juventud y sabiduría, decir y hacer. Poesía que confía en las palabras para cuestionar, desvelar, revelar y construir.

Nacidos entre 1986 (Laura Casielles, reciente Premio Nacional de Poesía Joven otorgado por el Ministerio de Cultura español) y 1969 (Miguel Ángel García Argüez), estos poetas se refieren al lenguaje y la poesía, cantan al amor, se enfrentan a la ciudad del ruido y del dinero, tratan de la dignidad, la belleza, la identidad, la política, las relaciones, los viajes, las contradicciones, la educación, el trabajo, Europa, la extranjería, la diversidad cultural y social, la libertad y sus obstrucciones, el poder y las maneras de identificarlo, la alegría, lo que nos une y lo que nos separa, las posibilidades de un mundo nuevo.

En un mundo convulso y cambiante, la poesía nos puede ayudar a entender, a pensar, a situarnos activamente, a transformar. En esta selección encontraremos versos heridos, poesía en resistencia, palabra en acción.

Es una alegría para nosotros poder presentar a los lectores italianos esta antología en edición bilingüe, y compartir así la riqueza, actualidad y trascendencia de la poesía española de nuestros días.


[Más aquí, aquí, aquí].


Y aquí la Introduzione:

Canto e demolizione è la scena, vagamente ossimorica, nella quale si calano gli otto poeti spagnoli che qui presentiamo. Al ‘canto’ – che segna un ritorno tanto metafisico quanto materiale, fino agli atomi della fonetica, a una delle caratteristiche fondamentali della poiesis – si giustappone la ‘demolizione’ – demolizione sociale, ma anche del ‘canto’ stesso, che non sembra più un’opzione agevole nella poesia contemporanea.

È così che in questa antologia, visioni oniriche a occhi aperti (legittime eredi della “visión vigilante” di Antonio Machado nel Juan de Mairena) e scritture quasi automatiche si mescolano a componimenti epigrammatici (poco frequentati, per contro, nella poesia italiana contemporanea) e a una poesia che, più che ‘civile’ e ‘sociale’, è ‘poesia del pensiero’. Pensiero che non può rinunciare a situarsi nella realtà, a verificare il proprio impegno, il proprio compromiso.

Una categoria che può comprendere tutte queste voci, senza per questo essere esaustiva, potrebbe dunque essere la “poesía crítica” invocata da Ángel González nel recente saggio La poesía y sus circumstancias (2005), ovvero “l’espressione di un’attitudine morale, di un impegno rispetto agli eventi più gravi della Storia che, in qualche modo, anche noi stiamo vivendo”. Poesia critica, che però non si rifà primariamente a Ángel González né ad altri numi tutelari della poesia di Spagna, e che in certo modo si discosta fortemente anche da quel Luis García Montero che è l’ultima voce importante, in ordine di tempo, a essere stata tradotta in Italia – segnando una delle tante lacune nella conoscenza italiana della poesia in lingua straniera.

Ricostruire le genealogie letterarie di questi autori, anche molto diversi tra loro, è irrinunciabile, ma piuttosto arduo: rimandiamo questa impresa ad approfondimenti successivi. Più immediato è forse riconoscere i ‘compagni di viaggio’, per questi poeti anagraficamente compresi tra Miguel Ángel García Argüez (1969) e Laura Casielles (1986): tra le righe si leggono i nomi di poeti altrettanto poco conosciuti in Italia come Enrique Falcón, Jorge Riechmann, David Franco Monthiel o Antonio Méndez Rubio.

Di quest’ultimo scegliamo un paio di versi a epigrafe ideale di questa raccolta che, oscillando tra canto e demolizione, non tralascia di esprimere una forte attitudine critica, etica e politica: no vendrán por nosotros / y estaremos (non verranno per noi / e ci saremo).